Satz ID IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM
[... ..., in]dem es in [seinem Ha]us (?) nicht(s) gibt [von dem, was] von [seinem] Herzen [erschaf]fen [ist ... Br]ot 〈für〉 die [...] (?), Früchte/Getreide [für die] Achs/verklärten Toten.
Kommentare
-
- nn wn m: Jasnow liest nn wnm, aber das Verb wnm wird normalerweise nicht mit Hase, Wasserlinie und Eule geschrieben. Quack, in: WdO 24, 1993, 17 mit Anm. 76 ergänzt [j]w nn wn m pr.
- qmꜣ: Jasnow ergänzt hier [nꜣ ḏfꜣ]w n jb [n sšmw]: "There is no consumption [of pro]visions in the heart [of the leader(?)]." Da der Anfang nicht wnm sein kann, ergänzt Quack 2007, 237 mit Anm. (j) mit der in ptolemäischen Tempeltexten gut belegten Formel m qmꜣ n jb=f m jri̯ m (!) ꜥ.wj=f: "von seinem Herzen erschaffen und mit seinen Händen produziert" (Wb. V, 36.2 und vor allem 36.3: z.B. DZA 30.361.600; 30.361.620; 30.361.660; 30.361.750; 30.361.760; 30.361.770; 30.361.780; 30.361.790; 30.361.520). Allerdings ist unklar, wie dieser Nebensatz sich zum vorherigen und zum unmittelbar folgenden ꜥq.w verhält.
- ꜥq.w: mit Buchrolle und Pluralstrichen determiniert. Jasnow ergänzt nn ꜣq nꜣ pr.t: "[There is no wa]ste of the seed [of the] virtuous ones", aber bei ꜣq erwartet man den negativen Vogel als Determinativ. Deshalb ergänzt Quack, in: WdO 24, 1993, 18 mit Anm. 77 ꜥq: "Brot" und er erweitert seine Ergänzung 2007 zu: "Brot für die [...], Korn [für die] verklärten Toten." Hinter ꜥq.w (?) sind Spuren von nꜣ zu erkennen, aber nicht von n nꜣ und es ist unklar, ob anschließend noch etwas (1 bis höchstens 2 Quadrate) fehlt oder nicht (das Ende von Zl. 6, 7 und 9 ist 1 bis 2 Quadrate weiter nach rechts als in dieser Zeile und in Zl. 3 muß mindestens kꜣ ergänzt werden).
- ꜣḫ.w: in der hieroglyphischen Umschrift von Jasnow ist der ꜥq-Vogel zu einem ꜣḫ-Vogel zu korrigieren (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328).
Persistente ID:
IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWwpntQTEoUur3TTA7QRtM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.