Satz ID IBUBdzNDk6y1IEMnj4TElS8Vmcg



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zinspflichtig machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Einer, der mit der Schrift arbeitet, wird nicht besteuert werden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nn ḥtr.tw{=f} bꜣk m zẖꜣ.w: In pSallier I, 6.9 steht ḥsb n=f bꜣk m zẖꜣw: "(er ist der,) der für sich die Arbeitsleistung in der Schrift berechnet". Auf oBodleian 254 steht nn ḥtr bꜣk n zẖ[ꜣw] / bn sw ḥtr: "Nicht gibt es die Besteuerung der Arbeit des Schreibers / dessen, der als Schreiber arbeitet. Er ist nicht besteuert." In pChester Beatty V, 6, 6-7 steht eine weitere Variante: nn ḥ{b}s〈b〉 bꜣk [n/pꜣ] zẖꜣw: "Nicht gibt es die Berechnung der Dienstleistung des Schreibers". Van de Walle, 65 scheint nn ḥtr.tw=f als passives sḏm.tw=f zu belassen, mit anschließend einer Apposition zu =f, denn er übersetzt: "Il ne paye pas d'impôt, lui qui fournit du travail par les écrits."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzNDk6y1IEMnj4TElS8Vmcg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNDk6y1IEMnj4TElS8Vmcg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzNDk6y1IEMnj4TElS8Vmcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNDk6y1IEMnj4TElS8Vmcg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNDk6y1IEMnj4TElS8Vmcg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)