Identifiant de phrase IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs
Commentaires
-
mḥ.n: Die Form ist problematisch. Denkbar wären folgende Lösungen: (1) Bei transitivem Gebrauch von mḥ ("etwas füllen"): (1a) mit Ergänzung eines Suffixpronomens: bw mḥ.n〈=st〉 ẖ.t=j; (1b): mit zusätzlicher Tilgung des Infixes: bw mḥ{.n}〈=st〉 ẖ.t=j. (2) Bei reflexivem Gebrauch von mḥ: ("sich füllen" bzw. "voll sein" [i.S.v. "sich gefüllt habend"]): (2a) unemendiert: bw mḥ.n ẖ.t=j; (2b) erneut mit Tilgung des Infixes: bw mḥ{.n} ẖ.t=j. (3) Passivisch ("voll sein" i.S.v. "gefüllt worden sein"): bw mḥ{.n}(.w) ẖ.t=j (zu dieser Form J. Winand, Études de néo-égyptien. Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 308-309 und im Corpus der Liebeslieder pChester Beatty I rto., 17,8). Fox, S. 45 entschied sich für Lösung 1, wobei allein anhand seiner Übersetzung nicht entschieden werden kann, ob für Möglichkeit 1a oder 1b. Bei Möglichkeit 1a läge das ergänzende bw sḏm.n=f von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 392, § 772 vor, bei 1b eine Form parallel zum vorangegangenen bw wꜣḥ=st. Mathieu, S. 85 und S. 90, Anm. 296 plädierte explizit für eine reflexive Bedeutung ("s'emplit"), also Möglichkeit 2, und erklärte die Form als negativen Aorist. Da dieser im Corpus der Liebeslieder in der Form bw sḏm=f erscheint (Mathieu, S. 198 mit der hiesigen Stelle unter den Belegen), bleibt von den beiden Optionen nur 2b übrig. Nach einem Überblick über die Wörterbuchbelege für die dort angegebene Bedeutung "voll sein" für mḥ scheint diese Bedeutung aber v.a. bei passivischen bzw. stativischen Verwendungsweisen vorzuliegen; eine reflexive Bedeutung ist damit zumindest zweifelhaft. Von den fünf genannten Optionen sind also die Lösungen 1a, 1b und 3 die wahrscheinlichsten. An dieser Stelle wird Möglichkeit 1b präferiert, da wie erwähnt dann eine Form parallel zum vorangegangenen Satz entstünde.
Identifiant permanent:
IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.