Identifiant de phrase IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    lederner Wasserschlauch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    [•]
     
     

     
     
de
(Und) 〈sie〉 füllte meinen Leib nicht mit Wasser aus Schläuch[en].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • mḥ.n: Die Form ist problematisch. Denkbar wären folgende Lösungen: (1) Bei transitivem Gebrauch von mḥ ("etwas füllen"): (1a) mit Ergänzung eines Suffixpronomens: bw mḥ.n〈=st〉 ẖ.t=j; (1b): mit zusätzlicher Tilgung des Infixes: bw mḥ{.n}〈=st〉 ẖ.t=j. (2) Bei reflexivem Gebrauch von mḥ: ("sich füllen" bzw. "voll sein" [i.S.v. "sich gefüllt habend"]): (2a) unemendiert: bw mḥ.n ẖ.t=j; (2b) erneut mit Tilgung des Infixes: bw mḥ{.n} ẖ.t=j. (3) Passivisch ("voll sein" i.S.v. "gefüllt worden sein"): bw mḥ{.n}(.w) ẖ.t=j (zu dieser Form J. Winand, Études de néo-égyptien. Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 308-309 und im Corpus der Liebeslieder pChester Beatty I rto., 17,8). Fox, S. 45 entschied sich für Lösung 1, wobei allein anhand seiner Übersetzung nicht entschieden werden kann, ob für Möglichkeit 1a oder 1b. Bei Möglichkeit 1a läge das ergänzende bw sḏm.n=f von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 392, § 772 vor, bei 1b eine Form parallel zum vorangegangenen bw wꜣḥ=st. Mathieu, S. 85 und S. 90, Anm. 296 plädierte explizit für eine reflexive Bedeutung ("s'emplit"), also Möglichkeit 2, und erklärte die Form als negativen Aorist. Da dieser im Corpus der Liebeslieder in der Form bw sḏm=f erscheint (Mathieu, S. 198 mit der hiesigen Stelle unter den Belegen), bleibt von den beiden Optionen nur 2b übrig. Nach einem Überblick über die Wörterbuchbelege für die dort angegebene Bedeutung "voll sein" für mḥ scheint diese Bedeutung aber v.a. bei passivischen bzw. stativischen Verwendungsweisen vorzuliegen; eine reflexive Bedeutung ist damit zumindest zweifelhaft. Von den fünf genannten Optionen sind also die Lösungen 1a, 1b und 3 die wahrscheinlichsten. An dieser Stelle wird Möglichkeit 1b präferiert, da wie erwähnt dann eine Form parallel zum vorangegangenen Satz entstünde.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)