معرف الجملة IBUBdzGArCCoN04jru2gjPbY0ss


KÄT 141.4 KÄT 142.1

KÄT 141.4 bn sꜣḥ [znn] [rd] [m] [jsbrr] 5 KÄT 142.1 [ḥr] [qꜣ~tn] n[ꜣ]ḥꜣ m tjwj-wn[š] Ostrakon bricht hier ab



    KÄT 141.4

    KÄT 141.4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ackerland (mit dem jmd. beschenkt wird)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    passieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    wachsen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [eine syrische Pflanze (Busch, Gestrüpp)]

    (unspecified)
    N:sg




    5
     
     

     
     


    KÄT 142.1

    KÄT 142.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gefährlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg




    Ostrakon bricht hier ab
     
     

     
     
de
Es gibt keinen [begehbaren] Pfad (?), [(so sehr ist er) mit "Juniperus" (?) und "arbustes à épines" (?; Dorngestrüpp?) bewachsen] und durch "Wolfstatzen"-Pflanzen gefährdet.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sꜣḥ: diese Stelle ist mit Fragezeichen als DZA 28.896.170 s.v. sꜣḥ: "Stück Ackerland mit dem jem. beschenkt wird" (Wb. IV, 21.21-23) eingeordnet. Gardiner, EHT, 26* errät die Bedeutung "Pfad, Feldweg": "without a passable track(??)". Wilson, in: ANET 478 und Wente übersetzen mit "a toe hold for passing", d.h. sie gehen von einem etymologischen Zusammenhang mit sꜣḥ: "Zehe" aus.
    - jsbr: Hoch, Semitic Words, 35-36, Nr. 29: "juniper bush (?)".
    - qd: Hoch, Semitic Words, 310, Nr. 445: "Dorngestrüpp".
    - nḥꜣ: in pAnastasi I 24.3 scheint dies ein Pflanzenname zu sein, da es mit dem Pflanzendeterminativ versehen ist (Hapax: Gardiner, EHT, 26*: "briers(?)"; Wb. II, 291.5; Lesko, Dictionary of Late Egyptian, II, 25; Charpentier, Recueil, 400, Nr. 630; nicht bei Hannig, Handwörterbuch). In oDeM 1073 steht vor nḥꜣ jedoch ein Verspunkt und nḥꜣ selber ist mit dem "schlechten Paket" und dem "schlechten Vogel" determiniert und wird von der Präposition m gefolgt, was für die Verwendung als Adjektiv "gefährlich" spricht. Eher, als von einem Hapax in pAnastasi I auszugehen, versteht Fischer-Elfert, 201, Anm. zu 24,3/T142 diese Stelle daher auch als Adjektiv (gefolgt von Widmaier, Landschaften, 155).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzGArCCoN04jru2gjPbY0ss
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGArCCoN04jru2gjPbY0ss

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzGArCCoN04jru2gjPbY0ss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGArCCoN04jru2gjPbY0ss>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGArCCoN04jru2gjPbY0ss، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)