Identifiant de phrase IBUBdz6mdpORzkW1kgYT5U3aiAQ




    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    (mit "Dativus ethicus") weggehen, fortgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    Dativus ethicus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    prepositional_adverb
    de
    hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Hermopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Laß nicht zu, daß er mich aus Hermopolis weggehen läßt!
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Hrsg.: m-ı͗r dj.t rḫ=f šm r(?) bnr(?) Ḫmnw "Lasset nicht zu, daß er außerhalb (?) Hermopolis gehen kann"; Endreffy, Fs Nur el-Din, III, 243 (und dazu 250 Anm. 24): m-ı͗r dj.t dj=f ı͗n=j r-bnr Ḫmnw "Do not let him send me from Hermopolis!". Mit der Lesung dj=f (gegenüber Zaghlouls rḫ=f) hat Endreffy recht und ihre Auffassung der Stelle ist inhaltlich ebenfalls zutreffend, statt ı͗n=j ist aber - paläographisch und syntaktisch passend - šm(=j) n=j zu lesen.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz6mdpORzkW1kgYT5U3aiAQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz6mdpORzkW1kgYT5U3aiAQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdz6mdpORzkW1kgYT5U3aiAQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz6mdpORzkW1kgYT5U3aiAQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz6mdpORzkW1kgYT5U3aiAQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)