Sentence ID IBUBdz3Lmtcly0Aqu3kAOub66l0 (Variant 1)
veranlasse, daß man gibt den ꜥrꜥr-Korb, das Stück Fell, das sḏwy-Tuch (ein Schurz?), den dꜣjw-Stoffballen, die 30 Sack mit Emmerweizen und die 10 Sack mit Gerste als Getreide(-Geld),
die {du mir} 〈ich dir〉 gegeben habe, als du mir über meinen Sohn Bericht erstattet hast,
als (dies)er nach Charu/Syrien unterwegs war,
und ich ihn zur Festung umleitete/zurückführte (?), [bis] (?) seine Kollegen nach sechs Jahren nach Ägypten zurückgekehrt sein würden.
Comments
-
- ḫr jw: Konstruktion ḫr-jw + Präsens-I als Protasis in einem Satzgefüge: Neveu, Particule ḫr, 83, Beisp. 202.
- j:ḏi̯=k n=j: Emendierung zu j:ḏi̯=j n=k mit Gardiner, LEM, 63a (gefolgt von Caminos, Pernigotti).
- m-ḏr ḏd=k n=j ḥr smj: Temporalis. Gardiner, LEM, 63a tilgt ḥr vor smj, weil die Wendung ḏd smj geläufig ist. Man könnte es jedoch auch belassen und dann wäre smj kein Substantiv, sondern ein Infinitiv: "als du mit mir gesprochen hast beim Berichten über meinen Sohn".
- pnꜥ: Die Bedeutung "(eine Person an einen Ort) zurückbringen" beruht nur auf dieser Textstelle: Wb. I, 509.4 = DZA 23.237.420.
- j:jri̯[.t] NN sḏm: Terminativ mit fehlerhaft eingefügtem ḥr: Winand, Morphologie verbale, 294, § 466, Beisp. 692. Da das t-Merkmal des sḏm.t=f nicht erhalten ist, hält Caminos, LEM, 243 auch eine emphatische, periphrastische Konstruktion j:jri̯=f sḏm für möglich, z.B. "(Denn) erst nach 6 Jahren kehren seine Kollegen nach Ägypten zurück." (vgl. pBologna 1094, 9.4 (= LEM 8.14): j:jri̯=f jy ḥr Ḫꜣrw m tꜣ wnw.t ḥr 5 rnp.t r tꜣj).
Persistent ID:
IBUBdz3Lmtcly0Aqu3kAOub66l0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3Lmtcly0Aqu3kAOub66l0
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdz3Lmtcly0Aqu3kAOub66l0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3Lmtcly0Aqu3kAOub66l0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3Lmtcly0Aqu3kAOub66l0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.