Satz ID IBUBdz0asfwN5knQie5OLUQBEx4 (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    Opet 231.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    im

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    Vollendung

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive
    de
    [kleinste Zeiteinheit]

    (unedited)
    N(infl. unedited)
fr
Il élève le ciel (?) en l'espace d'une seconde.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sqꜣi̯ qmꜣ.w r ḥr.t: "der den Erschaffenen in den Himmel erhebt". De Wit, Opet III, 108 liest hier qm wr: "il élève le firmament" als weitere Bezeichnung des Himmels, was aber als Bezeichnung unbekannt ist. Kann man ꜥwr.t für wꜥr.t oder ꜥry.t lesen? Letzteres steht jedoch gleich im Anschluss als jry.t. Vgl. Klotz, Caesar in the City of Amun, 193.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 29.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz0asfwN5knQie5OLUQBEx4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0asfwN5knQie5OLUQBEx4

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdz0asfwN5knQie5OLUQBEx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0asfwN5knQie5OLUQBEx4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0asfwN5knQie5OLUQBEx4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)