Satz ID IBUBdyxxPeOOrEXYhkaX3E2Dfns



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass

    verb_3-lit
    de bereitstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de [ein Flussschiff]

    (unspecified)
    N

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mannschaft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Daraufhin wurde veranlasst, dass für ihn bereit standen 2 (Fluss)schiffe mit ihren Mannschaften.

Autor:innen: Verena Lepper; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.03.2022)

Persistente ID: IBUBdyxxPeOOrEXYhkaX3E2Dfns
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxxPeOOrEXYhkaX3E2Dfns

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Verena Lepper, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdyxxPeOOrEXYhkaX3E2Dfns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxxPeOOrEXYhkaX3E2Dfns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxxPeOOrEXYhkaX3E2Dfns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)