Identifiant de phrase IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM




    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Führe ihm (d.h. dem Acker) einen Fluß(kanal) zu!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ṯꜣi̯: Jasnow versteht dies als ein prospektives sḏm=f im Finalsatz: "so that the river may take to it the flow (in) its dikes" (gefolgt von Vernus), wobei p[ꜣ] ḥjw (?) Objekt von ṯꜣi̯ ist. Quack, in: WdO 24, 1993, 18 interpretiert es zuerst als Partizip, Attribut zu ḥn.t: "ein Kanal, der Wasser zuführt". Für Winand, in: CdE 73, 1998, 52 ist es ein zweiter Imperativ nach šd, ebenso Quack, 2007.
    - jtrw: steht ebenfalls in Zl. 4.20, wo es gegründet, geordnet oder neu organisiert (grg) wird. Jasnow übersetzt mit "the river", Quack (1993) und Winand mit "Wasser", Vernus mit "un cours d'eau", Quack (2007) mit "Bewässerungskanäle".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)