Satz ID IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM



    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Führe ihm (d.h. dem Acker) einen Fluß(kanal) zu!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ṯꜣi̯: Jasnow versteht dies als ein prospektives sḏm=f im Finalsatz: "so that the river may take to it the flow (in) its dikes" (gefolgt von Vernus), wobei p[ꜣ] ḥjw (?) Objekt von ṯꜣi̯ ist. Quack, in: WdO 24, 1993, 18 interpretiert es zuerst als Partizip, Attribut zu ḥn.t: "ein Kanal, der Wasser zuführt". Für Winand, in: CdE 73, 1998, 52 ist es ein zweiter Imperativ nach šd, ebenso Quack, 2007.
    - jtrw: steht ebenfalls in Zl. 4.20, wo es gegründet, geordnet oder neu organisiert (grg) wird. Jasnow übersetzt mit "the river", Quack (1993) und Winand mit "Wasser", Vernus mit "un cours d'eau", Quack (2007) mit "Bewässerungskanäle".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytZQslK1klBn2tywQWwbpM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)