Satz ID IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw
Kommentare
-
oder: Wende dich dem einzuschlagenden Weg zu, wenn man 〈dich〉 unterrichtet, damit du 〈ihn〉 findest. (?)
- rḏi̯ r-ḥꜣ.t wird mit "sich etwas vornehmen, sich etwas vor Augen halten (wörtl.: etwas vor sich stellen)" übersetzt. Dann fehlt das Objekt. In Zl. 17.15 steht jmi̯ sw r-ḥꜣ.t=k und diesmal ist das Objekt da. Man kann auch an rḏi̯ ḥꜣ.t n: "sich begeben nach (wörtl.: die Stirn wenden zu)" denken. Vernus scheint mit seiner Übersetzung "Va de l'avant" jmi̯ ṯw r-ḥꜣ.t{=k} zu lesen.
- jꜣ als Graphie von jw vor =tw: vgl. supra zu Zl. 15.6.
- gmi̯.ṱ=k muß "das von dir Gefundene" (Partizip Passiv) sein, auch wenn das Neutrum neuägyptisch nicht mehr mit dem Femininum wiedergegeben wird, denn mit einem Infinitiv wäre =k logisches Objekt und nicht logisches Subjekt.
- mtr: wird in Zl. 17.4, 17.13 und 21.18 mit einem kleinen Zeichen unter dem vorderen Bereich des Phallus geschrieben, in Zl. 15.3, 16.2, 16.4, 16.15, 18.7, 18.8, 22.14, 22.17, 22.19 und 23.14 mit einen langen Zeichen unter dem ganzen Phallus. mtr kann sowohl "bezeugen" wie "unterrichten" bedeuten, weshalb Vernus vermutlich übersetzt "Va de l'avant vers le chemin d'accès / Si on te l'indique, afin que tu le trouves (?)." Dann müßte man allerdings zu jꜣ=tw (ḥr) mtr=〈k〉 gmi̯{.tw}=k 〈st〉 emendieren.
Persistente ID:
IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.