معرف الجملة IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw



    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Weg

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Schritt

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bezeugen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    finden

    Partcp.pass.ngem.sgf.stpr.2sgm
    V\ptcp.pass.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Halte dir (dies) als den einzuschlagenden Weg vor Augen, wenn man deinen Fund bezeugt. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Wende dich dem einzuschlagenden Weg zu, wenn man 〈dich〉 unterrichtet, damit du 〈ihn〉 findest. (?)

    - rḏi̯ r-ḥꜣ.t wird mit "sich etwas vornehmen, sich etwas vor Augen halten (wörtl.: etwas vor sich stellen)" übersetzt. Dann fehlt das Objekt. In Zl. 17.15 steht jmi̯ sw r-ḥꜣ.t=k und diesmal ist das Objekt da. Man kann auch an rḏi̯ ḥꜣ.t n: "sich begeben nach (wörtl.: die Stirn wenden zu)" denken. Vernus scheint mit seiner Übersetzung "Va de l'avant" jmi̯ ṯw r-ḥꜣ.t{=k} zu lesen.
    - jꜣ als Graphie von jw vor =tw: vgl. supra zu Zl. 15.6.
    - gmi̯.ṱ=k muß "das von dir Gefundene" (Partizip Passiv) sein, auch wenn das Neutrum neuägyptisch nicht mehr mit dem Femininum wiedergegeben wird, denn mit einem Infinitiv wäre =k logisches Objekt und nicht logisches Subjekt.
    - mtr: wird in Zl. 17.4, 17.13 und 21.18 mit einem kleinen Zeichen unter dem vorderen Bereich des Phallus geschrieben, in Zl. 15.3, 16.2, 16.4, 16.15, 18.7, 18.8, 22.14, 22.17, 22.19 und 23.14 mit einen langen Zeichen unter dem ganzen Phallus. mtr kann sowohl "bezeugen" wie "unterrichten" bedeuten, weshalb Vernus vermutlich übersetzt "Va de l'avant vers le chemin d'accès / Si on te l'indique, afin que tu le trouves (?)." Dann müßte man allerdings zu jꜣ=tw (ḥr) mtr=〈k〉 gmi̯{.tw}=k 〈st〉 emendieren.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysneSJtpE5SpGRILWyigLw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)