معرف الجملة IBUBdyr0p6QkUkBtraAsXTFKZjg



    verb
    de
    [Verb der Bewegung (den Weg gehen?)]

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    place_name
    de
    Chasuu ("Gebirgsstier") (Xois, 6. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
de
〈Ich〉 bemühte (?) mich nach Xois.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • bgb: Aufgrund seiner Determinierung mit den laufenden Beinchen und natürlich auch des Kontextes muss es ein Verb der Bewegung sein. Wenn nicht eine Präposition ausgefallen ist, was in diesem Text nicht verwundern würde, handelt es sich um ein transitives Verb; vgl. Caminos, S. 34-35, der einen Zusammenhang mit und eine teilreduplizierte Form von bꜣgj: "matt sein" in Erwägung zog. J. Osing; in: JEA 69, 1983 erwog schlicht eine ungewöhnliche Schreibung von bꜣgj und wies auf einen möglichen weiteren Beleg einer solchen Schreibung hin: H.G. Fischer, Dendera in the Third Millenium B.C. down to the Theban Domination of Upper Egypt; New York 1968, S. 148. Bei diesem Beleg (geschrieben: bꜣ-g-b, ohne Determinative) handelt es sich um einen Ausschnitt aus der Biographie des Henku in Deir el-Gebrawi. St. Grunert emendierte in seiner Bearbeitung der Stelle für den TLA (s. "Deir el-Gebrawi, Nordhang, Grab des Henqu II., Ostwand, mittleres Register, große Inschrift (Mittelteil)", Z. 18 = Urk. I 78, 4) die Passage und las statt dessen zwei Worte: 〈ḫ〉bꜣ gbj (zudem scheint er das danach stehende r getilgt zu haben). Damit wäre diese Parallele zu streichen.

    Ḫꜣsw: Zu den Schreibungen des Ortsnamens P. Vernus; in: BIFAO 73, 1973, S. 27-40 (ohne die bei Wermai stehende). Die doppelte Lotospflanze ist als Zahlzeichen 2000 zu lesen, Caminos, S. 35. Anmerkenswert ist ferner der davor stehende Artikel, der eigentlich unnötig ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyr0p6QkUkBtraAsXTFKZjg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyr0p6QkUkBtraAsXTFKZjg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyr0p6QkUkBtraAsXTFKZjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyr0p6QkUkBtraAsXTFKZjg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyr0p6QkUkBtraAsXTFKZjg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)