Identifiant de phrase IBUBdypD2MR4mUVYrrU708ZgQYs







    14.7
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Oase

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erdmandel (Rhizomknollen)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    [Teil einer Pflanze]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    [ein süßer Kuchen]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Was (zusätzlich?) in/unter ihnen ist: Trauben der Oase: 1000
Erdmandeln, Kerne/Herzen (?) von jdlg-Melonen/Kürbissen (?) und Gerstenmalz (?);
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.05.2025)

Commentaires
  • - n.tj jm=sn: Caminos übersetzt "additionally", Tacke: "außerdem".
    - jb n dnrg: ist in Wb. I, 60.14 als separates Wort aufgenommen. Hannig, HWB, 38, übersetzt "Kerne" (mit Fragezeichen) in "Melonenkerne" (mit Fragezeichen). Tacke, 59 mit Anm. (s) hat "Kürbisherzen" und denkt dabei an das "Mark, Fruchtfleisch" (mit Verweis auf Caminos, LEM, 199: "pulp", der selber auf Loret, in: RecTrav 15, 1893 123-124 verweist: la pulpe de la caroube).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdypD2MR4mUVYrrU708ZgQYs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypD2MR4mUVYrrU708ZgQYs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdypD2MR4mUVYrrU708ZgQYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypD2MR4mUVYrrU708ZgQYs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypD2MR4mUVYrrU708ZgQYs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)