معرف الجملة IBUBdyoT1ismoUJciT6ILJzdJwQ
تعليقات
-
nꜣ j:ḏd=k n=j: In Abschrift A fehlt n=j, in Abschrift B fehlt =k. Abschrift A verwendet das Demonstrativum nꜣ (mit Pluralstrichen), Abschrift B den Artikel nꜣ (ohne Pluralstriche).
ꜥn gehört sicher noch zu diesem Satz, weswegen der Verspunkt dahinter und nicht davor gesetzt werden muss, vgl. von Beckerath, S. 106, Anm. cc.
Abschrift B hat zwischen m und nꜣ noch einige unklare Worte/Zeichen, die verschiedentlich gedeutet wurden:
(1) Golenischeff; in: RecTrav 3, 1882, S. 5 las: die Gruppe mn; eine Sonnenscheibe (mit einem Fragezeichen versehen)+Pluralstriche; die feminine Genitiv-Nisbe (?) n.t; sꜣ (Gardiner Aa18)+Ideogramm-/Füllstrich, gefolgt von dem Schilfblatt; zuletzt ḏd ohne Determinative. Hiervon blieben in späteren Editionen nur die erste und letzte Gruppe erhalten.
(2) Gardiner, LESt 92, 8 gab wieder: die Gruppe mn; eine Ligatur aus w-Schleife (laut der zugehörigen Anm. kann man das auch als t+Abkürzungsstrich o.ä. lesen), Buchrolle und Pluralstrichen; danach den Artikel tꜣ und danach das Nomen rnp.t (Jahresrispe, t und Ideogrammstrich). Er ließ darauf eine kleine Lücke folgen und begann die nächste Zeile seiner Edition mit ḏd (ohne Determinative), das er also wohl zu dem nächsten Satzteil zog.
(3) Von Beckerath, S. 98 transkribierte: mn, w-Schleife+Pluralstriche (also ohne Buchrolle oder sonstige Determinative); Artikel tꜣ; das Nomen rnp.t-zp (Jahresrispe, t und Tenne [Gardiner O50]); zuletzt steht noch das Wort ḏd.
Somit gibt es drei Lesevarianten:
(1) ḫr jw=w (sic) jri̯ jḫ m-mn.w(t) n.t sꜣ j〈:〉ḏd....
(2) ḫr jw=j (r) jri̯.t jḫ m mn.w tꜣ rnp.t ḏd....
(3) ḫr jw=j (r) jri̯.t jḫ m mn.w tꜣ rnpt-zp ḏd....
Je nach Lesung der Ligatur hinter mn kann man darin die Adverbiale m-mn.t: "täglich" sehen (so Golenischeff), oder m mn.t ((ḥr-)jḫ {m}〈n〉 mn.t: "(wegen) welche(r) Art und Weise"; vgl. Wenamun, Z. 2,3: j:jri̯=k jy ḥr jḫ n sḥn: "Um welcher Art Auftrags willen bist du gekommen?"). Eine auf den ersten Blick dritte Möglichkeit ist mn.t (n) {tꜣ} rnp.t: "Leiden des Jahres" (vgl. das gängige jꜣd.t-rnp.t oder das nur im Nilhymnus belegte und in seiner Deutung umstrittene snm rnpt). Von allen drei Varianten würden die Determinative am ehesten auf mn.t: "Art und Weise" passen (vgl. die in Wb II 65, 8 angegebene Schreibung), aber keiner Variante ist ein Sinn abzugewinnen. Fraglich ist ferner die Lesung der Gruppe vor ḏd, da das Wort rnp.t-zp in Zeile 4 des Ostrakons anders geschrieben ist (vgl. W. Golenischeff, Tf. 1). Tatsächlich ist das Zeichen (ein senkrechter Strich, gekreuzt von einem waagerechten in der Handkopie in RecTrav) Golenischeffs Schilfblatt zumindest ähnlicher als Gardiners oder von Beckeraths Deutungen. Man hätte dann eine Schreibung von j:ḏd, wobei der sitzende Mann mit der Hand am Mund, der zum j-Augment gehört, zu ergänzen wäre. In der Handkopie von Golenischeff ähnelt das fragliche Zeichen sehr der sw-Binse. Damit gibt es noch die Lesung (4): ḫr jw=j (r) jri̯.t jḫ m mn.w tꜣ sꜣ; sw (ḥr) ḏd nꜣ j:ḏd n=j ꜥn: "(...) [=fraglicher Satz]. Er sagte das, was mir wiederum gesagt wurde." Aber auch dies ergibt keinen Sinn, weder allein für sich noch überhaupt im Kontext der Rede. Woran der Schreiber also bei dieser Gruppe gedacht hat, bleibt unklar.
معرف دائم:
IBUBdyoT1ismoUJciT6ILJzdJwQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyoT1ismoUJciT6ILJzdJwQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyoT1ismoUJciT6ILJzdJwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyoT1ismoUJciT6ILJzdJwQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyoT1ismoUJciT6ILJzdJwQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.