Satz ID IBUBdylwJ7XLdk6njsIEVVjyqik
Ich will dir bringen lassen den großen Ausfluss mit den Flachspflanzen (?).
Kommentare
-
- [mḥ]y.w: Die Lesung ist nicht ganz sicher; siehe Leitz, Papyri, 88 Anm. 26. Er favorisiert eine Identifikation mit mḥy.t "Papyrus" (Wb. 2, 124.8-9) statt des ebenfalls möglichen mḥy "Flachs" (Wb. 2, 121.5-7), obwohl die Schreibung eher zu letzterem passt und daher hier bevorzugt worden ist, auch wenn es nach Leitz weniger sinnvoll erscheint.
[[ Quack, in: FS Spalinger 281-282 fasst die ersten drei Sätze zu einem zusammen; seine Lesung und Übersetzung ist:
mj.t snṯr ḏi̯=j jni̯.tw n=ṯ pꜣ mtj ꜥꜣ ẖr [mḥ]y(.t)
„Komm, Weihrauch, dann werde ich dir die große Flut mit [Pap]yrus (?) bringen lassen!“
Kommentar:
- snṯr: Deutung als Substantiv, als Metapher für die angesprochene Frau, daher mit weiblichem Determinativ B1. Ablehnung der finiten Verbalform snṯr=ṯ, weil 4rad Wurzeln im Text ansonsten mit jri̯ periphrasiert werden.
- mtw.t: Verbesserung der Lesung in mtj = mtr „Flut; Überschwemmungswasser“, weil der Maskulin-Artikel voransteht [wurde im Haupttext ebenfalls korrigiert; Anm. d. Bearbeiters].
- [mḥ]y.t: Wie Leitz, gegen die Deutung mḥꜥ.w „Flachs“, da im Rahmen einer Flut eher an Wasserpflanzen zu denken ist.
- Im Anschluss wird ein unmarkierter Sprecherwechsel angesetzt, weil im Folgesatz eine Person 2.Sg.m. angesprochen wird. ]]
Persistente ID:
IBUBdylwJ7XLdk6njsIEVVjyqik
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdylwJ7XLdk6njsIEVVjyqik
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID IBUBdylwJ7XLdk6njsIEVVjyqik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdylwJ7XLdk6njsIEVVjyqik>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdylwJ7XLdk6njsIEVVjyqik, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.