Identifiant de phrase IBUBdylETbKlT0Zki7tW4l5FQAE
verb_2-lit
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
nicht wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb
zornig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
gegen (Personen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
respektlos, selbstherrlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
[ein Speer]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
spitz
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Körper
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
Jener (Seth)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
der Erfolglose (Seth)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
zu (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Ouvert de coeur pour celui qui ne sait pas ce qu'il a fait, en colère contre celui qui a un coeur irrespectueux, de sorte qu'il a plongé l'épieu acéré dans les chairs de Celui-là, l'infructueux en son temps.
Opet 112.6
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
Commentaires
-
Übersetzung abgeändert gemäß eines Vorschlags von J.-F. Quack (Email an P. Dils vom 23.06.2024). Ursprüngliche Übersetzung A. Paulet (ähnlich schon De Wit, 58): "Ouvert de coeur pour l'ignorant, il s'est mis en colère contre le brutal de sorte qu'il a plongé l'épieu acéré dans les chairs de Celui-là, l'infructueux en son temps."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdylETbKlT0Zki7tW4l5FQAE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdylETbKlT0Zki7tW4l5FQAE
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdylETbKlT0Zki7tW4l5FQAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdylETbKlT0Zki7tW4l5FQAE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdylETbKlT0Zki7tW4l5FQAE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.