Identifiant de phrase IBUBdykAVCQuQkBRnQwhNtzm8k8





    III, 8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Winter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag [in Datumsangaben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Spezifikation, im einzelnen; davon

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    angenehm, süß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    preposition
    de
    macht (= ı͗r(j n))

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Silber, Geld

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Kite, Gewicht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    numeral
    de
    2/3

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)
de
29. Pharmuthi: 1(?) (Hin) Königswein; im einzelnen(?) 3(?) (Hin) süßer Wein, macht 3 2/3 Silberkite.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.07.2021)

Commentaires
  • Reymonds Lesung 2 (nach pr-ꜥꜣ) ist nicht möglich; die richtige Lesung beider Zahlenangaben zu den Weinmengen ist aber wegen Beschädigungen problematisch. Sicher zu erkennen ist nur in beiden Fällen eine Eins. Logischerweise müßte auch - entgegen Spiegelbergs Lesung - die auf wp-st folgende Mengenangabe niedriger sein als die voraufgehende. - Die Angabe über den Empfänger ist versehentlich ausgelassen worden. - Die Bruchzahl am Zeilenende wird von Spiegelberg richtig, von Reymond in der hieroglyphischen Umschrift ebenfalls richtig, in ihrer Übersetzung aber "1/3" gelesen.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdykAVCQuQkBRnQwhNtzm8k8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdykAVCQuQkBRnQwhNtzm8k8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdykAVCQuQkBRnQwhNtzm8k8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdykAVCQuQkBRnQwhNtzm8k8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdykAVCQuQkBRnQwhNtzm8k8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)