Satz ID IBUBdykAVCQuQkBRnQwhNtzm8k8




    III, 8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Winter

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Spezifikation, im einzelnen; davon

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de angenehm, süß

    (unspecified)
    ADJ

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    undefined
    de macht (= ı͗r(j n))

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Silber, Geld

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kite, Gewicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    numeral
    de 2/3

    (unspecified)
    NUM

de 29. Pharmuthi: 1(?) (Hin) Königswein; im einzelnen(?) 3(?) (Hin) süßer Wein, macht 3 2/3 Silberkite.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.07.2021)

Kommentare
  • Reymonds Lesung 2 (nach pr-ꜥꜣ) ist nicht möglich; die richtige Lesung beider Zahlenangaben zu den Weinmengen ist aber wegen Beschädigungen problematisch. Sicher zu erkennen ist nur in beiden Fällen eine Eins. Logischerweise müßte auch - entgegen Spiegelbergs Lesung - die auf wp-st folgende Mengenangabe niedriger sein als die voraufgehende. - Die Angabe über den Empfänger ist versehentlich ausgelassen worden. - Die Bruchzahl am Zeilenende wird von Spiegelberg richtig, von Reymond in der hieroglyphischen Umschrift ebenfalls richtig, in ihrer Übersetzung aber "1/3" gelesen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdykAVCQuQkBRnQwhNtzm8k8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdykAVCQuQkBRnQwhNtzm8k8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdykAVCQuQkBRnQwhNtzm8k8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdykAVCQuQkBRnQwhNtzm8k8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdykAVCQuQkBRnQwhNtzm8k8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)