Identifiant de phrase IBUBdyaPJiJJVkU6sFfWbOQwV0A
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
schlachten
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
ca. 2Q
2, 3
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Sarg
(unspecified)
N.m:sg
kleine Lücke
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_caus_2-lit
eintreten lassen; hineinführen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
x+2, 4
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Befestigung; Gefängnis
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben; legen; setzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Begräbnis
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
x+2, 5
kleine Lücke
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
unter
(unspecified)
PREP
substantive
Schnur
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Da tötete er [...], er machte einen Sarg (?) [für (?)] Hay, er ließ Chenemesu eintreten in das Fort/Gefängnis, er gab es für das Begräbnis (oder: er stellte ihn/es an den Sarg) des Hay [...] nach Unterägypten mit (?) seiner Schnur (??).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
- qrs: so Griffith; Collier & Quirke transkribieren die Spuren nicht.
- ẖr: Lesung fraglich. Griffith und Collier & Quirke lassen die Stelle untranskribiert. Parkinson hat "to Upper Egypt (sic!) bearing his rope". Collier & Quirke übersetzen "to the Delta ... his tied land (?)", Quirke transliteriert wꜣr.t.n=f und übersetzt "what he had tied" (wꜣr ist ein sehr seltenes Verb).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyaPJiJJVkU6sFfWbOQwV0A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyaPJiJJVkU6sFfWbOQwV0A
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdyaPJiJJVkU6sFfWbOQwV0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyaPJiJJVkU6sFfWbOQwV0A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyaPJiJJVkU6sFfWbOQwV0A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.