Identifiant de phrase IBUBdya3aASKxUbqkaQrSt2tTLY




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Scheune; Kornspeicher

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Getreide (als poetische Bez.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    ⸢•⸣
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    (Scheunen) füllen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f





    12,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Getreide

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Seine Scheunen sind mit nfrw-Getreide versehen und mit wꜣḥ.t-Getreide gefüllt (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • gwt: Die letzte Ligatur vor den Determinativen wurde von Erman/Lange als tn gelesen und das Wort unter gwtn mit der Spezialbedeutung "füllen" abgelegt. Der Vorschlag, die Ligatur als Wachtelküken und t aufzulösen, stammt von Blackman/Peet. Das Wort wäre dann ein Hapax legomenon; die Bedeutung wäre aber dieselbe.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdya3aASKxUbqkaQrSt2tTLY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdya3aASKxUbqkaQrSt2tTLY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdya3aASKxUbqkaQrSt2tTLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdya3aASKxUbqkaQrSt2tTLY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdya3aASKxUbqkaQrSt2tTLY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)