Satz ID IBUBdyWZ7xGWG0kCnhE6g02VIdg



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de anrüchig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    102
     
     

     
     

    preposition
    de durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de an etwas denken

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_masc
    de Aufstand

    (unspecified)
    N.m:sg




    103
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen,
〈mehr als〉 (der) einer Siedlung, die zu einem Fürsten gehört, und die einen Aufstand plant, wenn/sobald sein (des Fürsten) Rücken gesehen werden wird.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - jty: nur mit dem Zeichen eines Krokodils geschrieben. Erman und Scharff vermuten, daß die šn-Schleife ausgefallen ist und ergänzen dmj 〈š〉n: "krokodilverseuchte Anlegestelle". Goedicke liest dies als Logogramm msḥ: "Krokodil" (ebenso Foster und Quirke), aber die meisten Bearbeiter folgen einem Vorschlag von Gardiner (bei Faulkner, 37, Anm. 85), daß ein zweites Krokodil vergessen wurde, was eine spielerische Schreibung für jty: "Fürst" ist, und ein Bezugswort für sꜣ=f: "sein Rücken" liefert.
    - mꜣꜣ: vermutlich eher passives sḏmm Futur, denn beim Perfekt Passiv erwartet man wohl nur mꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyWZ7xGWG0kCnhE6g02VIdg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWZ7xGWG0kCnhE6g02VIdg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdyWZ7xGWG0kCnhE6g02VIdg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWZ7xGWG0kCnhE6g02VIdg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWZ7xGWG0kCnhE6g02VIdg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)