Satz ID IBUBdyUwGYtacUbwtnDelPL6ExA




    180
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    S 6,3
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb
    de bitten

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Bitte

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de [§180] (Was) jeden (angeht), der Bitten/Vergünstigungen erbat, sprach (ich) (icht) zu ihm täglich: "Ich will handeln, siehe!"?

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • Ich gehe für die §§176-180 davon aus, dass wie in den §§99-102 ein gapping vorliegt, hier also jn bn jeweils zu ergänzen ist. Dann würden hier ebenso sieben rhetorische Fragen des Königs an seine Armee vorliegen, denen dann wieder positiv formulierte Aussagen über die wohl meinenden Taten von Ramses folgen. In §179 ist in pSallier III die Negation (bw-pw) wieder vorhanden, so dass sie hier wohl ebenso wie zuvor bn mitschwingt.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyUwGYtacUbwtnDelPL6ExA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyUwGYtacUbwtnDelPL6ExA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdyUwGYtacUbwtnDelPL6ExA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyUwGYtacUbwtnDelPL6ExA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyUwGYtacUbwtnDelPL6ExA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)