Satz ID IBUBdySxwnzNbkOov386596MxrY


drei Textkolumnen, von denen jeweils nur das untere Viertel oder Fünftel erhalten ist Opet 14.M.1 lange Lücke ḥm (n) Nb-(r-)ḏr rḏi̯.t.jn Rꜥ nṯr.PL m zꜣ =s ḥr =s ꜥḏ mnḥ n zꜣ =⸢s⸣



    drei Textkolumnen, von denen jeweils nur das untere Viertel oder Fünftel erhalten ist
     
     

     
     


    Opet 14.M.1
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    ꜥḏ
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

fr [... ... ...] Majestät des Allherrn. Da gab Re die Götter als ihren Schutz deswegen (?). Verbrennt (?) ist der Wachs (eine Wachsfigur?) für ihren Sohn.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - A propos du mot zꜣ, "protection", suivi de la préposition ḥr, voir W.B. III, pages 414-415, et plus particulièrement page 414, 10 et page 415, 4.
    - ꜥḏ, "graisse, suif", voir W.B. I, page 239, 8-16. On pourrait peut-être avoir affaire ici au verbe ꜥḏ qui signifie "brûler" (W.B. I, page 239, 5). La traduction serait alors: "brûler la cire pour le fils".
    - zꜣ=s: das Suffix (horizontales z) ist in der Steinfuge erhalten.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdySxwnzNbkOov386596MxrY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdySxwnzNbkOov386596MxrY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdySxwnzNbkOov386596MxrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdySxwnzNbkOov386596MxrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdySxwnzNbkOov386596MxrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)