Satz ID IBUBdySxwnzNbkOov386596MxrY
[... ... ...] Majestät des Allherrn. Da gab Re die Götter als ihren Schutz deswegen (?). Verbrennt (?) ist der Wachs (eine Wachsfigur?) für ihren Sohn.
Kommentare
-
- A propos du mot zꜣ, "protection", suivi de la préposition ḥr, voir W.B. III, pages 414-415, et plus particulièrement page 414, 10 et page 415, 4.
- ꜥḏ, "graisse, suif", voir W.B. I, page 239, 8-16. On pourrait peut-être avoir affaire ici au verbe ꜥḏ qui signifie "brûler" (W.B. I, page 239, 5). La traduction serait alors: "brûler la cire pour le fils".
- zꜣ=s: das Suffix (horizontales z) ist in der Steinfuge erhalten.
Persistente ID:
IBUBdySxwnzNbkOov386596MxrY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdySxwnzNbkOov386596MxrY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdySxwnzNbkOov386596MxrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdySxwnzNbkOov386596MxrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdySxwnzNbkOov386596MxrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.