معرف الجملة IBUBdyQMhYiqn07UtpcpPcmWwqg
substantive_masc
[Brotart]
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
nisbe_adjective_substantive
befindlich auf
Adj.plm
N-adjz:m.pl
Std7Sz42GötterbeischrZx+5
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
[Bez. für Opferbringende]
(unspecified)
N.m:sg
Std7Sz42GötterbeischrZx+6
verb_3-lit
erzeugen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich unter
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
Std7Sz42GötterbeischrZx+7
substantive_fem
Opferspeisen
(unspecified)
N.f:sg
"Euer Brot gehört euch, das auf eurem Mund ist, (ihr) Opferbringende(?), die [Opferspeisen] {hervorbringen} 〈tragen〉.
Std7Sz42GötterbeischrZx+4
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier & Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)
تعليقات
-
Konjektur von Zandee, in: Fs Bleeker, Leiden 1969, 304, übernommen von Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 192f. mit Anm. 1, der "rein grammatikalisch" allerdings auch das Verb ḫpr in transitivem Gebrauch für möglich hält. Nach Zeidler, Pfortenbuchstudien I, 238f. ist eine Verwechslung der beiden Wörter ḫpr.w und ẖr.jw aufgrund ihrer ähnlichen Lautung im NR erklärbar. Hornung, Pfortenbuch II, 176 übersetzt "(deren) Opferspeisen entstanden sind", ergänzt also das Suffix =sn bei ꜣw.t.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdyQMhYiqn07UtpcpPcmWwqg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQMhYiqn07UtpcpPcmWwqg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، معرف الجملة IBUBdyQMhYiqn07UtpcpPcmWwqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQMhYiqn07UtpcpPcmWwqg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQMhYiqn07UtpcpPcmWwqg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.