معرف الجملة IBUBdyPZfPbWlE2SlXbW2GemgWI
verb
[ein Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
singen
Inf
V\inf
title
Sänger
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
singen
Inf
V\inf
substantive_masc
Musikant; Sänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
verb
zujubeln
Inf
V\inf
X+II, x+9
substantive_masc
Jubelnder
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
verb
jauchzen
Inf
V\inf
substantive_masc
Sänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Bittsteller
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
X+II, x+10
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
ca. 6Q
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Er (oder: [...] ihn) [...] mit dem Gesang der Sänger, mit der Musik der Musikanten, mit dem Jubel der Ju[belnden, mit dem Jau]chzen der Jauchzenden, bis der Kläger von Memphis herausging [wegen] ihren [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Das Subjekt des Satzes ist wohl eher die Person, zu der der Kläger von Memphis gelangt (dem Vorsteher des Torgebäudes), als der Kläger selbst, weil sonst die Wiederaufnahme von spr.w-n-Mn-nfr nicht notwendig wäre (anders Posener und Parkinson in ihren Übersetzungen).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdyPZfPbWlE2SlXbW2GemgWI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyPZfPbWlE2SlXbW2GemgWI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyPZfPbWlE2SlXbW2GemgWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyPZfPbWlE2SlXbW2GemgWI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyPZfPbWlE2SlXbW2GemgWI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.