Satz ID IBUBdyM0RkkvCUf4ityTQqKwQXM




    D220

    D220
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Amtsgebäude (u. Ä.)]

    (unspecified)
    N:sg


    D221

    D221
     
     

     
     

    verb
    de
    sich verhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    8,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schreiten

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    D222

    D222
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.pass.gem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster, uranfänglicher

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m
de
Wenn du im Torgebäude/Eingangsportal bist, dann verhalte dich (wörtl.: stehe auf und setze dich) gemäß deiner Position, die dir am ersten Tag auferlegt worden ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. zu dieser Maxime auch:
    - G. Fecht, Cruces interpretum in der Lehre des Ptahhotep (Maximen 7, 9, 13, 14) und das Alter der Lehre, in: Hommages à François Daumas, Montpellier 1986, 227-251, vor allem 235-238;
    - L. Coulon, in: BIFAO 99, 1999, 112.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyM0RkkvCUf4ityTQqKwQXM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyM0RkkvCUf4ityTQqKwQXM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyM0RkkvCUf4ityTQqKwQXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyM0RkkvCUf4ityTQqKwQXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyM0RkkvCUf4ityTQqKwQXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)