Satz ID IBUBdyIX7sLTR0o9hNHkIVPVuX8



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Mädchen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de größeres Haus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de erheben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Vorsteher der Stadt

    (unspecified)
    TITL





     
     

     
     

de Das Mädchen soll zu mir sagen: "Das herrliche Haus des Sohnes des Bürgermeisters von Theben (ist es)."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.06.2023)

Kommentare
  • Übersetzung des hinteren Satzteiles unsicher. Fox, S. 76 unterließ eine Übersetzung. Mathieu, S. 35 übersetzte: "Cette demeure, qu'elle soit au fils de l'intendant de la cité!" Das fragliche tnw wird hier dagegen als Partizip oder Stativ von ṯni̯: "erheben" verstanden. Zwar fehlen die Determinative, aber diese Lesung ist der von Mathieu oder etwa Schott, S. 64 (Demonstrativpronomen tn) vorzuziehen: Das alte Pronomen tn ist in diesem neuägyptischen Text nicht zu erwarten und wurde zudem nie mit zusätzlichem nw-Topf und w-Schleife geschrieben.

    šrjw(.t): Das von Iversen, S. 87 unter dem Determinativ der sitzenden Frau gelesene n steht nicht da.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyIX7sLTR0o9hNHkIVPVuX8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyIX7sLTR0o9hNHkIVPVuX8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdyIX7sLTR0o9hNHkIVPVuX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyIX7sLTR0o9hNHkIVPVuX8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyIX7sLTR0o9hNHkIVPVuX8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)