Identifiant de phrase IBUBdy53xmlViUyMjizNp8sS3MI







    B.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg





    B.6
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die beiden Arme, sie mögen die Flut geben, damit sie reinige.
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.05.2025)

Commentaires
  • Hodjash und Berlev übersetzen: "The arms, they give, the flood (...) it purifies, take (it) to thee, it is ..." Hodjash und Berlev, 68. Schenkel schließt das šsp als Umstandssatz an: "Die beiden Arme mögen geben, die Flut möge rein machen, nachdem du ... [...] empfangen hast (?)." Schenkel, 291 Anm. c mit Verweis auf Louvre C 15.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdy53xmlViUyMjizNp8sS3MI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy53xmlViUyMjizNp8sS3MI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBdy53xmlViUyMjizNp8sS3MI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy53xmlViUyMjizNp8sS3MI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy53xmlViUyMjizNp8sS3MI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)