Sentence ID IBUBdxz3ySOiSkygpqEVFuhbeNQ
1510a
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
numeral
vier
(unspecified)
NUM
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
erzeugen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
1510b
verb_3-lit
durchziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
durchziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
P/V/W 63 = 692
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
1510c
verb_3-lit
stehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Szepter (von Göttern)]
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
1511a
verb_3-lit
aufstreichen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
das Beste (für zwei der sieben heiligen Öle); das beste Salböl
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
(sich) kleiden
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
wertvoller Leinenstoff
(unspecified)
N.m:sg
1511b
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feige
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
trinken
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
Pepi ist einer dieser vier Götter, die Geb erschaffen hat, die Oberägypten durchziehen, die Unterägypten durchziehen, die an ihren ḏꜥm-Szeptern stehen, die mit bestem Salböl gesalbt sind, die mit jdm.j-Leinen bekleidet sind, die von Feige(n) leben und Wein trinken.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdxz3ySOiSkygpqEVFuhbeNQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxz3ySOiSkygpqEVFuhbeNQ
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxz3ySOiSkygpqEVFuhbeNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxz3ySOiSkygpqEVFuhbeNQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxz3ySOiSkygpqEVFuhbeNQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.