Satz ID IBUBdxz3ySOiSkygpqEVFuhbeNQ
1510a
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
numeral
vier
(unspecified)
NUM
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
erzeugen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
1510b
verb_3-lit
durchziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
durchziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
P/V/W 63 = 692
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
1510c
verb_3-lit
stehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Szepter (von Göttern)]
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
1511a
verb_3-lit
aufstreichen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
das Beste (für zwei der sieben heiligen Öle); das beste Salböl
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
(sich) kleiden
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
wertvoller Leinenstoff
(unspecified)
N.m:sg
1511b
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feige
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
trinken
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
Pepi ist einer dieser vier Götter, die Geb erschaffen hat, die Oberägypten durchziehen, die Unterägypten durchziehen, die an ihren ḏꜥm-Szeptern stehen, die mit bestem Salböl gesalbt sind, die mit jdm.j-Leinen bekleidet sind, die von Feige(n) leben und Wein trinken.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdxz3ySOiSkygpqEVFuhbeNQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxz3ySOiSkygpqEVFuhbeNQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxz3ySOiSkygpqEVFuhbeNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxz3ySOiSkygpqEVFuhbeNQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxz3ySOiSkygpqEVFuhbeNQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.