Identifiant de phrase IBUBdxyW1UpV9kgQgiFfddw093k
Vso XII,2
personal_pronoun
ich (Schreibung für ı͗nk)
(unedited)
1sg
particle
ist er (etc.) [Kopula Sg. masc.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
Großer, Fürst, Herrscher (von Göttern)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
entity_name
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
Vso XII,1
substantive
anders gesagt, mit anderen Worten, andere Lesart
(unedited)
N(infl. unedited)
title
Großer, Fürst, Herrscher (von Göttern)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
entity_name
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
Vso XII,1
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
machen (= ı͗r)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
Zauber, Zauberspruch
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
gegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Triphis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
---
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Vso XII,3
entity_name
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
entity_name
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
"Ich bin (der) Große, *Schaei - andere Handschrift: Großer, *Scherai -, der gegen die große Triphis, Herrin von Qwow, zaubert, Lol Mulol."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.10.2025)
Commentaires
-
pꜣj ist nicht das Demonstrativum (so Johnson bei Betz, Greek Magical Papyri 244), das im Magical stets pꜣj.j geschrieben wird, sondern die Kopula des Nominalsatzes. - Bei den magischen Namen ist das Element lol beide Male mit der entsprechenden Glosse versehen, das mw jedoch nicht.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxyW1UpV9kgQgiFfddw093k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyW1UpV9kgQgiFfddw093k
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdxyW1UpV9kgQgiFfddw093k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyW1UpV9kgQgiFfddw093k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyW1UpV9kgQgiFfddw093k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.