Satz ID IBUBdxtskFKA2UXisOdXdnn2LG4



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    bannen

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Gehör

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf




    vs. 2,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Denn ich werde dich vertreiben und dein Gehör (?) wegnehmen und dir Dunkelheit geben und (dir) das Tageslicht vorenthalten!"
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw=j (r) sthꜣ: Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 225, Beisp. 324 erkennen kein Futur III, sondern einen Sequentialis (Non-initial Main Sentence) mit mehreren Infinitiven, die alle von einem nicht ausgeschriebenen ḥr abhängen. Die Übersetzung von Borghouts scheint von einem Futur III auszugehen, mit einer Reihe von angefügten 〈r〉 + Infinitiven: "I will turn you aside (to) check your stride, (to) give you darkness., so as not (to) give 〈you〉 the light." (mit am Ende sicherlich 〈r〉 tm dj.t 〈n=k〉 ḥḏ).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - nḥm msḏr: Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 312 und Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum Karlsruhe (Inv. H 1049), Heidelberg 2018, 66-67 (Anm. aa) denkt, dass, trotz der Orthographie mit der Fleischzeichen-Determinierung bei msḏr, eigentlich die Phrase nḥm nmt.t vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxtskFKA2UXisOdXdnn2LG4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtskFKA2UXisOdXdnn2LG4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxtskFKA2UXisOdXdnn2LG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtskFKA2UXisOdXdnn2LG4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtskFKA2UXisOdXdnn2LG4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)