Satz ID IBUBdxt2one2xkjzs78bVWUhuKc






    6,10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    kleiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Lege Myrrhe auf deinen Kopf, indem du dich in feines Leinen kleidest!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wnḫ ist mit w-Schleife vor und Pluralstrichen nach den Determinativen geschrieben (Müller, Liebespoesie, Tf. 13, die hieroglyphische Transkription richtig bei Fox, Study of Antef, S. 406). Vor dem Suffixpronomen ist noch das Gesicht geschrieben (Fox, ebd. transkribiert dagegen einen sitzenden Mann, versieht diesen aber mit einem Fragezeichen). Auf der DZA-Nr. 22.401.880 wird erwogen, dass im Original vielleicht statt des Gesichts die zusammengelegte Papyrusmatte (Gardiner Sign-list V17) gestanden hat. Dies funktioniert jedoch nur, wenn man von einem hieroglyphischen "Originaltext" ausgeht, da sich im Hieratischen beide Zeichen nicht ähneln. Als Alternative wird auf diesem Wörterbuchzettel noch die Übersetzung: "die wnḫw auf dir sind aus pq" vorgeschlagen. Ein auf diese Weise konstruierter Adverbialsatz präsentiert allerdings Fakten, während hier eher ein Wunsch bzw. eine Aufforderung intendiert ist (vgl. die vorangehenden und folgenden Sätze). Daher wird hier die oben angeführte Übersetzung vorgezogen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxt2one2xkjzs78bVWUhuKc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxt2one2xkjzs78bVWUhuKc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxt2one2xkjzs78bVWUhuKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxt2one2xkjzs78bVWUhuKc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxt2one2xkjzs78bVWUhuKc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)