معرف الجملة IBUBdxt2one2xkjzs78bVWUhuKc
تعليقات
-
wnḫ ist mit w-Schleife vor und Pluralstrichen nach den Determinativen geschrieben (Müller, Liebespoesie, Tf. 13, die hieroglyphische Transkription richtig bei Fox, Study of Antef, S. 406). Vor dem Suffixpronomen ist noch das Gesicht geschrieben (Fox, ebd. transkribiert dagegen einen sitzenden Mann, versieht diesen aber mit einem Fragezeichen). Auf der DZA-Nr. 22.401.880 wird erwogen, dass im Original vielleicht statt des Gesichts die zusammengelegte Papyrusmatte (Gardiner Sign-list V17) gestanden hat. Dies funktioniert jedoch nur, wenn man von einem hieroglyphischen "Originaltext" ausgeht, da sich im Hieratischen beide Zeichen nicht ähneln. Als Alternative wird auf diesem Wörterbuchzettel noch die Übersetzung: "die wnḫw auf dir sind aus pq" vorgeschlagen. Ein auf diese Weise konstruierter Adverbialsatz präsentiert allerdings Fakten, während hier eher ein Wunsch bzw. eine Aufforderung intendiert ist (vgl. die vorangehenden und folgenden Sätze). Daher wird hier die oben angeführte Übersetzung vorgezogen.
معرف دائم:
IBUBdxt2one2xkjzs78bVWUhuKc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxt2one2xkjzs78bVWUhuKc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxt2one2xkjzs78bVWUhuKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxt2one2xkjzs78bVWUhuKc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxt2one2xkjzs78bVWUhuKc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.