معرف الجملة IBUBdxrqBpwmGEALvGgwI9nk7Ho



    verb_3-lit
    de
    die Nacht über ausliegen, (einer Sache) ausgesetzt sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    numeral
    de
    1/16 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    34,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
1/16 (Oipe = 4 Dja) vom Saft werde nachts dem Tau ausgesetzt, und ein Hin (= 1,6 Dja) des Wassers davon werde über 4 Tage hinweg täglich getrunken.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Interpretation des Satzes ist sehr unsicher, v.a. weil die einzige genannte Mengenangabe nicht ausreicht, um davon 4 Tage lang täglich 1 Hin zu trinken: Nach dem vom Grundriß der Medizin favorisierten Umrechnungsquotienten würde die Angabe 1/16 einem Maß von "20 ro" entsprechen. Viermal je 1 Hin ("32 ro") - die zu trinkende Menge - entsprechen aber "128 ro", also einem Vielfachen davon. Deswegen wird im Grundriß der Medizin IX, 11 vorgeschlagen, den hinteren Winkel des Horusauges in den vorderen Winkel des Horusauges zu korrigieren, also 1/2 bzw. "160 ro" anstelle von 1/16 zu lesen. Dadurch wäre nach dem Trinken von 4 Hin = "128 ro" sogar noch ein Rest von 32 ro übrig.
    Auch nach der Neuinterpretation der Maßangaben durch Pommerening (T. Pommerening, Neues zu den Hohlmaßen und zum Medizinalmaßsystem, in: S. Bickel, A. Loprieno (Hgg.), Basel Egyptology Prize 1. Junior Research in Egyptian History, Archaeology, and Philology (Aegyptiaca Helvetica 17). Basel 2003, 201-219) bleibt die Problematik bestehen, dass die zu trinkende Gesamtmenge die einzige genannte Mengenangabe überschreitet: Folgt man Pommerening, entsprechen die genannten 1/16 umgerechnet 4 Dja, das sind 2,5 Hin, also 1,5 Hin zu wenig. Ersetzt man, wie vom Grundriß vorgeschlagen, ebenfalls 1/16 durch 1/2, hätte man 32 Dja und damit ganze 20 Hin. Eine Menge von 20 Hin zu produzieren, um letztlich nur 4 zu verbrauchen, scheint aber unökonomisch. Daher liegt es näher anzunehmen, dass ein anderer Fehler als der vom Grundriß vorgeschlagene vorliegen muss, ohne dass ein Lösungsvorschlag vorgebracht werden kann.

    Die kotextuelle Bedeutung von sḏr ist unsicher. Als reines Attribut einer Droge ohne jeden Zusatz (*liegendes "Mein-Arm-fasst-mein-Arm-packt") kommt es sonst in den medizinischen Texten nicht vor. Im Grundriß der Medizin IV/1, 117 und im MedWb, 831 wird daher die Konstruktion sḏr NN n jꜣd.t präferiert: "werde 20 ro von Wasser nachts dem Tau ausgesetzt". In der zugehörigen Anmerkung 2 im Grundriß der Medizin IV/2, 106 wird als Alternative erwogen, ḥr: "in" nach sḏr zu ergänzen: "*werde nachts 〈in〉 20 ro Wasser stehen gelassen". Dafür verweist Grundriß der Medizin IV/2 auf Eb 63. Dort steht zwar, dass eine Droge "im Wasser" stehen gelassen werden soll, aber der explizite Zusatz n jꜣd.t fehlt. Als dritter Vorschlag findet sich ebd. die Ergänzung eines jr.j nach mw; das ergäbe dann etwa: "'Mein-Arm-fasst-mein-Arm-packt'-Pflanzen, werde 20 ro des Saftes davon dem Tau ausgesetzt".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٥/١٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxrqBpwmGEALvGgwI9nk7Ho
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrqBpwmGEALvGgwI9nk7Ho

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxrqBpwmGEALvGgwI9nk7Ho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrqBpwmGEALvGgwI9nk7Ho>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrqBpwmGEALvGgwI9nk7Ho، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)