معرف الجملة IBUBdxrksJLUfUzemNnwi0kZj5w



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Man hat für 〈sie〉 Tür〈e〉 und (Grab)häuser errichtet:
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jri̯.y.tw n ꜥꜣ ḥw.wt: der Satz muß einen Fehler enthalten. Es gibt drei mögliche Emendierungen.
    - Gardiner emendiert jri̯.y.tw n〈=sn〉 ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt und er übersetzt "there were made for 〈them〉 doors and halls" (gefolgt von Spiegel, Wilson, Daumas, Bresciani, Wildung, Assmann, Brunner, Hornung, Grandet).
    - Schott übersetzt "Man errichtete Tore und Häuser", d.h. jri̯.y=tw {n} ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt und ähnlich findet man bei Parkinson "Doors and mansions were made", d.h. jri̯.y.tw {n} ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt.
    - Für die Übersetzung von Vernus: "On leur avait fait des portes 〈pour leurs〉 édifices", muß man zu jri̯.y=tw n=〈sn〉 ꜥꜣ〈.w〉 〈n〉 ḥw.wt〈=sn〉 emendieren.
    - Lichtheims Übersetzung scheint st fḫ mit in die Konstruktion einzubeziehen: "Their portals and mansions have crumbled", d.h. etwa jri̯{.y.tw n} ꜥꜣ(.w=st) ḥw.wt=st fḫ(.w), ähnlich wie Quirkes Wiedergabe: "The doors of their chapels are undone", d.h. etwa jri̯.y.tw {n} ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt=st fḫ(.w), aber st ist in dieser Handschrift keine Graphie von =sn und beim zweiradikaligen Verb fḫ erwartet man keine periphrastische Konjugation.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxrksJLUfUzemNnwi0kZj5w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrksJLUfUzemNnwi0kZj5w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxrksJLUfUzemNnwi0kZj5w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrksJLUfUzemNnwi0kZj5w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrksJLUfUzemNnwi0kZj5w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)