Satz ID IBUBdxnnoVPZg0KipFpRdDHBJhU



    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Harnleiter (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de [Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf




    5.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Krankheit; Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de After

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL

de Ein anderes Heilmittel für den sꜥq-Teil der Blase, zum Beseitigen von šnf.t, zum Beseitigen jeder [schmerzenden Beschwerde] am After für einen Mann oder eine Fr[au]:

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 30-31A; F. Jonckheere, Papyrus, 23; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 132; Bd. 2, 116; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 232-233; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 457; W. Westendorf, Handbuch, 207; J. Unger, Studien, 15-16 (Nr. 11).
    - sꜥq: Siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 116 Bt 11 Anm. 1. Der Infinitiv liegt wahrscheinlich nicht vor, denn dieser sollte sꜥq.t sein. Daher ist die Übersetzung von F. Jonckheere, Papyrus, 23 mit "de faire entrer la vessie" auch fraglich. Es wird wohl eine gesonderte Partie der Harnblase gemeint sein; siehe oben den Kommentar zu Bt 10 und MedWb. 722 mit Anm. 2. W. Westendorf, Handbuch, 207 Anm. 232 denkt an den "Harnleiter".
    - šnf.t: Eindeutig eine Krankheitsbezeichnung; so entschieden F. Jonckheere, Papyrus, 23 Anm. 9; so auch MedWb. 802 mit Anm. 1, wo eine Gleichsetzung mit šf.wt "Schwellung" erwogen wird; gegen Wb. 4, 514.13-515.1, wo nur die Frucht šnf.t (siehe DrogWb. 498-499; dort aber als eine Flüssigkeit festgestellt) genannt wird. W. Westendorf, Handbuch, 207 Anm. 233 fragt, ob vielleicht ein Vergleich zwischen dem Saft der Frucht und dem kranken Harn des Patienten vorliegt.
    - mr: Nach MedWb. I 378 Anm. 3 der generische Terminus für schmerzende Beschwerden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxnnoVPZg0KipFpRdDHBJhU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnnoVPZg0KipFpRdDHBJhU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxnnoVPZg0KipFpRdDHBJhU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnnoVPZg0KipFpRdDHBJhU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnnoVPZg0KipFpRdDHBJhU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)