Identifiant de phrase IBUBdxjNyeEKI0k4ipov0XiSzQQ
verb_2-lit
wissen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]
(unspecified)
2sg.m
verb_4-inf
erhaben sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
was?
(unspecified)
Q
K7
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
aber
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
wissen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle_nonenclitic
daß
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vollkommenheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
(Ich) weiß, warum du einer bist, der sehr wertvoll für mich ist - denn (meine) Majestät weiß, daß jedes Schiff in [seiner] Bestform ist (d.h. auf seiner Kiellinie läuft unter deiner Leitung.)
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.05.2023)
Commentaires
-
zur idiomatischen Phrase ḥꜥw nb ḥr nfr.w=f vgl. Brovarski, Senedjemib, 93, n.j: every ship is on an even keel.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxjNyeEKI0k4ipov0XiSzQQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxjNyeEKI0k4ipov0XiSzQQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdxjNyeEKI0k4ipov0XiSzQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxjNyeEKI0k4ipov0XiSzQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxjNyeEKI0k4ipov0XiSzQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.