Sentence ID IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE
Comments
-
Das Original hat in Abschrift B "Sie preisen nicht, um zu gehen." (nn sḏm=f) oder "... ohne sie zu preisen, um zu gehen" (nn+Infinitiv), was beides keinen Sinn ergibt. dwꜣ wurde nur mit dem stehenden Mann mit erhobenen Armen geschrieben, es ist aber wohl das Wort dwꜣ: "früh auf sein (um etw. zu tun)" gemeint (so schon Lefebvre, S. 174 mit Anm. 22). In älteren Übersetzungen wurde stets das Suffixpronomen emendiert, entweder zu einem Pronomen der 1. Pers. Sg. (Lefebvre, Brunner-Traut) oder der 2. Pers. Sg. (von Beckerath). Als dritte Möglichkeit kann man das Suffixpronomen ganz streichen, den vorherigen Satz parenthetisch verstehen, und diesen Satz an den vorletzten anschließen: "ohne (...) - Finsternis ist in deinem Gesicht -, ohne früh aufzusein, um (in göttlichen Gefilden) zu wandeln." (zur Konnotation von šmi̯ vgl. W. Barta, Aufbau und Bedeutung der altägyptischen Opferformel; Glückstadt 1968 [ÄgFo 24], S. 238, Bitte 87). Der Grund, diese Parenthese an der Stelle einzuschieben, bliebe aber dunkel. Zu der hier vorgezogenen Übersetzung s. S. Rosmorduc; in: GM 195, 2003, S. 82-83: Er sah in kk das Bezugswort von =sn (tilgte es folglich nicht), verstand dwꜣ als "pseudo auxiliaire" und übersetzte zusammen mit dem vorigen Satz: "Tu es dans les ténèbres chaques jour, sans même qu'elles ne se dissipent au matin." Einziges Problem dieser Interpretation ist, dass kk(w) hier kein Plural ist, was man aber auf zwei Arten lösen könnte: Entweder hat der Schreiber dieses Abstraktum dennoch als Plural verstanden (vgl. hierzu etwa A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 67, letzter Absatz zu § 154), oder ihm schwebte das feminine kk.wt (Wb V 144, 6) vor und =sn ist eine Schreibung des singularischen femininen =st.
Persistent ID:
IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.