معرف الجملة IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE
تعليقات
-
Das Original hat in Abschrift B "Sie preisen nicht, um zu gehen." (nn sḏm=f) oder "... ohne sie zu preisen, um zu gehen" (nn+Infinitiv), was beides keinen Sinn ergibt. dwꜣ wurde nur mit dem stehenden Mann mit erhobenen Armen geschrieben, es ist aber wohl das Wort dwꜣ: "früh auf sein (um etw. zu tun)" gemeint (so schon Lefebvre, S. 174 mit Anm. 22). In älteren Übersetzungen wurde stets das Suffixpronomen emendiert, entweder zu einem Pronomen der 1. Pers. Sg. (Lefebvre, Brunner-Traut) oder der 2. Pers. Sg. (von Beckerath). Als dritte Möglichkeit kann man das Suffixpronomen ganz streichen, den vorherigen Satz parenthetisch verstehen, und diesen Satz an den vorletzten anschließen: "ohne (...) - Finsternis ist in deinem Gesicht -, ohne früh aufzusein, um (in göttlichen Gefilden) zu wandeln." (zur Konnotation von šmi̯ vgl. W. Barta, Aufbau und Bedeutung der altägyptischen Opferformel; Glückstadt 1968 [ÄgFo 24], S. 238, Bitte 87). Der Grund, diese Parenthese an der Stelle einzuschieben, bliebe aber dunkel. Zu der hier vorgezogenen Übersetzung s. S. Rosmorduc; in: GM 195, 2003, S. 82-83: Er sah in kk das Bezugswort von =sn (tilgte es folglich nicht), verstand dwꜣ als "pseudo auxiliaire" und übersetzte zusammen mit dem vorigen Satz: "Tu es dans les ténèbres chaques jour, sans même qu'elles ne se dissipent au matin." Einziges Problem dieser Interpretation ist, dass kk(w) hier kein Plural ist, was man aber auf zwei Arten lösen könnte: Entweder hat der Schreiber dieses Abstraktum dennoch als Plural verstanden (vgl. hierzu etwa A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 67, letzter Absatz zu § 154), oder ihm schwebte das feminine kk.wt (Wb V 144, 6) vor und =sn ist eine Schreibung des singularischen femininen =st.
معرف دائم:
IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.