معرف الجملة IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE






    4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    früh auf sein (um etw. zu tun)

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf
de
[ohne (dass) sie frühmorgens (dahin)geht."]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das Original hat in Abschrift B "Sie preisen nicht, um zu gehen." (nn sḏm=f) oder "... ohne sie zu preisen, um zu gehen" (nn+Infinitiv), was beides keinen Sinn ergibt. dwꜣ wurde nur mit dem stehenden Mann mit erhobenen Armen geschrieben, es ist aber wohl das Wort dwꜣ: "früh auf sein (um etw. zu tun)" gemeint (so schon Lefebvre, S. 174 mit Anm. 22). In älteren Übersetzungen wurde stets das Suffixpronomen emendiert, entweder zu einem Pronomen der 1. Pers. Sg. (Lefebvre, Brunner-Traut) oder der 2. Pers. Sg. (von Beckerath). Als dritte Möglichkeit kann man das Suffixpronomen ganz streichen, den vorherigen Satz parenthetisch verstehen, und diesen Satz an den vorletzten anschließen: "ohne (...) - Finsternis ist in deinem Gesicht -, ohne früh aufzusein, um (in göttlichen Gefilden) zu wandeln." (zur Konnotation von šmi̯ vgl. W. Barta, Aufbau und Bedeutung der altägyptischen Opferformel; Glückstadt 1968 [ÄgFo 24], S. 238, Bitte 87). Der Grund, diese Parenthese an der Stelle einzuschieben, bliebe aber dunkel. Zu der hier vorgezogenen Übersetzung s. S. Rosmorduc; in: GM 195, 2003, S. 82-83: Er sah in kk das Bezugswort von =sn (tilgte es folglich nicht), verstand dwꜣ als "pseudo auxiliaire" und übersetzte zusammen mit dem vorigen Satz: "Tu es dans les ténèbres chaques jour, sans même qu'elles ne se dissipent au matin." Einziges Problem dieser Interpretation ist, dass kk(w) hier kein Plural ist, was man aber auf zwei Arten lösen könnte: Entweder hat der Schreiber dieses Abstraktum dennoch als Plural verstanden (vgl. hierzu etwa A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 67, letzter Absatz zu § 154), oder ihm schwebte das feminine kk.wt (Wb V 144, 6) vor und =sn ist eine Schreibung des singularischen femininen =st.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)