Satz ID IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE
Kommentare
-
Das Original hat in Abschrift B "Sie preisen nicht, um zu gehen." (nn sḏm=f) oder "... ohne sie zu preisen, um zu gehen" (nn+Infinitiv), was beides keinen Sinn ergibt. dwꜣ wurde nur mit dem stehenden Mann mit erhobenen Armen geschrieben, es ist aber wohl das Wort dwꜣ: "früh auf sein (um etw. zu tun)" gemeint (so schon Lefebvre, S. 174 mit Anm. 22). In älteren Übersetzungen wurde stets das Suffixpronomen emendiert, entweder zu einem Pronomen der 1. Pers. Sg. (Lefebvre, Brunner-Traut) oder der 2. Pers. Sg. (von Beckerath). Als dritte Möglichkeit kann man das Suffixpronomen ganz streichen, den vorherigen Satz parenthetisch verstehen, und diesen Satz an den vorletzten anschließen: "ohne (...) - Finsternis ist in deinem Gesicht -, ohne früh aufzusein, um (in göttlichen Gefilden) zu wandeln." (zur Konnotation von šmi̯ vgl. W. Barta, Aufbau und Bedeutung der altägyptischen Opferformel; Glückstadt 1968 [ÄgFo 24], S. 238, Bitte 87). Der Grund, diese Parenthese an der Stelle einzuschieben, bliebe aber dunkel. Zu der hier vorgezogenen Übersetzung s. S. Rosmorduc; in: GM 195, 2003, S. 82-83: Er sah in kk das Bezugswort von =sn (tilgte es folglich nicht), verstand dwꜣ als "pseudo auxiliaire" und übersetzte zusammen mit dem vorigen Satz: "Tu es dans les ténèbres chaques jour, sans même qu'elles ne se dissipent au matin." Einziges Problem dieser Interpretation ist, dass kk(w) hier kein Plural ist, was man aber auf zwei Arten lösen könnte: Entweder hat der Schreiber dieses Abstraktum dennoch als Plural verstanden (vgl. hierzu etwa A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 67, letzter Absatz zu § 154), oder ihm schwebte das feminine kk.wt (Wb V 144, 6) vor und =sn ist eine Schreibung des singularischen femininen =st.
Persistente ID:
IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxf3YnTYiknvnLSa2CMKkJE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.