Satz ID IBUBdxXaPSW2aUPrp5fhgj4bkIA
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
9,12
verb_3-lit
gelangen nach
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
preposition
zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gelangen nach
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
Osiris (Totentitel)
(unspecified)
TITL
person_name
Imhotep
(unspecified)
PERSN
preposition
zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
(jmd.) hineinführen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ihr
(unspecified)
-2pl
{n}={f}
(unspecified)
—
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
zulassen (dass)
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ihr
(unspecified)
-2pl
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv im Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
dahingehen, wandeln
Inf
V\inf
preposition
zu
(unspecified)
PREP
9,13
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
"Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, (und) wenn (der) Osiris Imhotep zu Euch gelangt, sollt ihr ihn in Frieden hineinführen (und) ihr sollt ihn herausgehen lassen beim Wandeln zur Dat (Unterwelt)!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.05.2023)
Kommentare
-
Oder könnte man n=f im Sinne von Demot./kopt. immof verstehen?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxXaPSW2aUPrp5fhgj4bkIA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXaPSW2aUPrp5fhgj4bkIA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdxXaPSW2aUPrp5fhgj4bkIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXaPSW2aUPrp5fhgj4bkIA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXaPSW2aUPrp5fhgj4bkIA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.