Identifiant de phrase IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g


pꜣj =(j) ꜥ.wj pꜣj ⸮〈dj〉? =⸮〈f〉? wꜥb =f n =j paj



    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    ist er (etc.) [Kopula Sg. masc.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)



    ⸮〈dj〉?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =⸮〈f〉?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    rein sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    particle
    de
    [Kopula 3. P. Sg. Mask., = pꜣj] ... ist er

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)
de
"Mein Haus, das 〈er〉 für mich rein (d.h. frei von Ansprüchen Dritter) sein 〈ließ〉, ist es."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Nach ꜥ,wj pꜣj ist vermutlich dj=f ausgefallen; alternativ - hier aber weniger wahrscheinlich - könnte auch ein transitiver Gebrauch von wꜥb vorliegen. Die Übersetzung wäre dieselbe. Ed. princ.: "It is my house, it is released to me"; Grunert: "Das, was für mich (juristisch) rein ist, ist mein Haus!"; Donker van Heel: "This house is my house; it is clear for me"; Stadler: "Mein Haus ist es. Es ist für mich (juristisch) rein". Das paj am Schluß wird von manchen Autoren (wie zuletzt Berichtigungsliste A, 279) als Demonstrativpronomen aufgefaßt (dann zum folgenden šꜥr gehörig); ich ziehe in diesem Punkt jedoch die Analyse von Hughes in der ed. princ., 76 vor.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWo8JziWEFwtDQQ3FZIs6g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)