Sentence ID IBUBdxTH2f2oNEvIl10yp1S7x9o
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
zerreißen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgf
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Kleidungsstück
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
auf
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
•
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb
gehen (und kommen) (idiomat.)
Inf.t
V\inf
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
tun
Rel.form.n.sgm.2sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
•
Hast 〈du〉 deine Kleider, die an dir waren, bei deinem Herumwandern am Himmel und auf der Erde (wörtl.: bei dem Gehen und Kommen, das 〈du〉 am Himmel und auf der Erde machtest) zerrissen?"
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Laut D.P. Silverman, Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle-Egyptian (Bibliotheca Aegyptia 1); Malibu 1980, S. 110, Anm. 619 ist unklar, ob sd emphatisch ist oder nicht. Da aber anzunehmen ist, dass der Satz parallel zum vorigen zu verstehen ist, in dem keine Adverbiale vorhanden ist, die in einem emphatischen Satz als Prädikat dienen könnte, ist hier Letzteres anzunehmen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxTH2f2oNEvIl10yp1S7x9o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxTH2f2oNEvIl10yp1S7x9o
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxTH2f2oNEvIl10yp1S7x9o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxTH2f2oNEvIl10yp1S7x9o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxTH2f2oNEvIl10yp1S7x9o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.