Identifiant de phrase IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)



    1,5

    1,5
     
     

     
     


    verb
    de
    bewässern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Feldpflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     



    1,6

    1,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    11, 8
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Durstiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     
de
der die Feldpflanzen, die Re erschaffen hat, bewässert,
um jedes Böckchen (oder: jeden Durstigen) am Leben zu erhalten;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - jwy: wird in Wb. I, 49.1-2 als separates Verb aufgelistet. Vielleicht ist es nur eine Fehlgraphie von jwḥ.
    - šꜣ: in pSallier II mit Pflanzendeterminativ und Pluralstrichen versehen: "Feldpflanzen", in anderen Handschriften auch nur mit geographischem Determinativ und Ideogrammstrich geschrieben: "Weide-, Sumpfland".
    - qmꜣ: Erman, Bresciani, Helck, Assmann und Quirke beziehen diese Relativform nicht auf šꜣ, sondern auf Hapi. Die Überschwemmung wäre dann von Re erschaffen.
    - Rꜥw: Ist mit einem Gottesdeterminativ (G7) und nicht mit einem Ideogrammstrich versehen (contra Helck, van der Plas).
    - jb: Helck meint, daß jb: "Böckchen" ein Fehler für jb: "der Durstige" ist; dann ist das Tierfelldeterminativ zu dem Mann mit Hand am Mund und Wasserwellen zu emendieren. In einer anderen Handschriftenüberlieferung steht ꜥw.t nb.t: "alles Kleinvieh".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 05.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)