Satz ID IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA (Variante 2)
der die Feldpflanzen, die Re erschaffen hat, bewässert,
um jedes Böckchen (oder: jeden Durstigen) am Leben zu erhalten;
Kommentare
-
- jwy: wird in Wb. I, 49.1-2 als separates Verb aufgelistet. Vielleicht ist es nur eine Fehlgraphie von jwḥ.
- šꜣ: in pSallier II mit Pflanzendeterminativ und Pluralstrichen versehen: "Feldpflanzen", in anderen Handschriften auch nur mit geographischem Determinativ und Ideogrammstrich geschrieben: "Weide-, Sumpfland".
- qmꜣ: Erman, Bresciani, Helck, Assmann und Quirke beziehen diese Relativform nicht auf šꜣ, sondern auf Hapi. Die Überschwemmung wäre dann von Re erschaffen.
- Rꜥw: Ist mit einem Gottesdeterminativ (G7) und nicht mit einem Ideogrammstrich versehen (contra Helck, van der Plas).
- jb: Helck meint, daß jb: "Böckchen" ein Fehler für jb: "der Durstige" ist; dann ist das Tierfelldeterminativ zu dem Mann mit Hand am Mund und Wasserwellen zu emendieren. In einer anderen Handschriftenüberlieferung steht ꜥw.t nb.t: "alles Kleinvieh".
Persistente ID:
IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.