معرف الجملة IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA (قراءة مختلفة 2)
um jedes Böckchen (oder: jeden Durstigen) am Leben zu erhalten;
تعليقات
-
- jwy: wird in Wb. I, 49.1-2 als separates Verb aufgelistet. Vielleicht ist es nur eine Fehlgraphie von jwḥ.
- šꜣ: in pSallier II mit Pflanzendeterminativ und Pluralstrichen versehen: "Feldpflanzen", in anderen Handschriften auch nur mit geographischem Determinativ und Ideogrammstrich geschrieben: "Weide-, Sumpfland".
- qmꜣ: Erman, Bresciani, Helck, Assmann und Quirke beziehen diese Relativform nicht auf šꜣ, sondern auf Hapi. Die Überschwemmung wäre dann von Re erschaffen.
- Rꜥw: Ist mit einem Gottesdeterminativ (G7) und nicht mit einem Ideogrammstrich versehen (contra Helck, van der Plas).
- jb: Helck meint, daß jb: "Böckchen" ein Fehler für jb: "der Durstige" ist; dann ist das Tierfelldeterminativ zu dem Mann mit Hand am Mund und Wasserwellen zu emendieren. In einer anderen Handschriftenüberlieferung steht ꜥw.t nb.t: "alles Kleinvieh".
معرف دائم:
IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOsipApjkaym6NdkhFyfKA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.