Identifiant de phrase IBUBdxHpgTsuv0jUnMrhOFD3tmE
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
(Fallen) einstellen
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Fangnetz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(in der Falle) fangen
Inf
V\inf
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
andere Lesart
(unspecified)
N.m:sg
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Rebell, Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
x+8,6
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Amset
(unspecified)
DIVN
gods_name
Hapy (einer der vier Horussöhne)
(unspecified)
DIVN
gods_name
Duamutef
(unspecified)
DIVN
gods_name
Qebehsenuef
(unspecified)
DIVN
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herabfliegen, herabkommen (von Ba-Vögeln)
SC.act.spec.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vögel ("das, was fliegt")
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
sich niederlassen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Land (geogr.-polit.), Gebiet
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Letopolis (im Delta)
(unspecified)
TOPN
Daraufhin richtete Horus sein Fangnetz ein, um die Bas - andere Lesart: die Feinde - (darin) zu fangen, zusammen mit Amset, Hapi, Duamutef (und) Qebehsenuf, wenn sie (die Bas) herab(geflogen) kommen als Vögel, die sich auf dem Sand des Landes von Letopolis niederlassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdxHpgTsuv0jUnMrhOFD3tmE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHpgTsuv0jUnMrhOFD3tmE
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBdxHpgTsuv0jUnMrhOFD3tmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHpgTsuv0jUnMrhOFD3tmE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHpgTsuv0jUnMrhOFD3tmE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.