Identifiant de phrase IBUBdxCeifH6IEHJmIK48w56Cso


6.9 (= alt 10.9) ca. halbe Zeile zerstört ⸢qꜣ⸣ bw~nꜣ jst~jw~mꜥ j~[___] 6.10 (= alt 10.10) ca. halbe Zeile zerstört [__]_






    6.9 (= alt 10.9)
     
     

     
     





    ca. halbe Zeile zerstört
     
     

     
     





    ⸢qꜣ⸣
     
    de
    hoch; lang; laut

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    bw~nꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    jst~jw~mꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    j~[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    6.10 (= alt 10.10)
     
     

     
     





    ca. halbe Zeile zerstört
     
     

     
     





    [__]_
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
... q bn jstwm j ...
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - [__]~qꜣ: Steiner, JNES 51, 1992, 193 ergänzt zu rʾ~qꜣ, wie in der darüberliegenden Zeile.
    - Steiner, JNES 51, 1992, 193 "Helck suggests further that ʾ-s-t-ʾu-m is 'möglicherweise als Ishtar-ummi 'Meine Mutter Ishtar' anzusehen, da das schliessende -r von Ištar in Ägypten gern verschwindet'; this is also reasonable."
    - j~[__]: Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 31 hat j~w[__] (mit w-Schleife), aber das ist sehr unwahrscheinlich, denn die erhaltene Zeichenspur setzt zu niedrig an und ist zu eckig, um zu w zu gehören. Es ist eher ein kleines t. Die Lücke beträgt möglicherweise nur 2 oder 3 Quadrate und könnte mit w oder f enden.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 22.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxCeifH6IEHJmIK48w56Cso
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCeifH6IEHJmIK48w56Cso

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdxCeifH6IEHJmIK48w56Cso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCeifH6IEHJmIK48w56Cso>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCeifH6IEHJmIK48w56Cso, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)